Traduction de la documentation

Bonjour,

je viens de lire ce sujet. Une chose qui peut être faite, serait de traduire la page documentation. Cela représente un travail significatif, y a-t-il des volontaires pour faire cette tache ?

1 Like

Sur le gitlab, il y a un outil qui s’appelle “weblate”, je crois il est utilisé pour traduire le système et les applis, mais j’ai pas bien compris comment, j’ai essayé une fois, j’avais pas trouvé ça agréable. Je suis pas sur que cela corresponde a ton idée, parce que ça a l’air super lourd comme machin.

Avec deepltraducteur en ligne tu peux essayer de traduire la vingtaine de pages de la première arborescence.

Ensuite les héberger ou demander a les faire héberger par un utilisateur qui a un gros e.cloud, et même pourquoi pas a côté de la version Anglaise.

Je suis pas très disponible pour t’aider dans les prochaines semaines, @aibd pourrait peut-être te conseiller.

Oui merci. J’apporte quelques précisions. Je fais la traduction sur mon temps libre et l’aide d’outils à disposition sur internet. Par contre, je ne connais pas du tout la marche à suivre.

Bonjour @cmoifp J’aime aussi les petits pas.

Connaissez-vous cette page ? https://i18n.e.foundation/

Je ne suis pas sûr que la page de votre OP soit effectivement incluse. :slight_smile:

1 Like

Je ne connaissais cette pas et effectivement cela ressemble à ce qui est fait avec transifex. Est-ce qu’il y aurait un ou des fichiers pour la page documentation

Je ne l’ai pas vu. Peut-être que les pages de marque commerciale sont exclues. Je ne suis pas certain.

https://i18n.e.foundation/projects/e-support-center/index/

J’ai essayé de traduire la première page, au moins les liens, et en fait, je n’ai pas les droits pour se faire (bouton Enregistrer grisé).
Je n’en suis pas à mon premier essai de traduction : FOG, PeerTube

Bref, il faudrait laisser la main aux contributeurs sinon cela ne va pas avancer vite :slight_smile:

oui, j’ai vu beeucoup de suggestions pertinentes en attente de validation

Bonjour,

Suite à ma demande, j’ai reçu une réponse.
je cite “Nous allons bientôt offrir la possibilité de traduire la documentation en français.
Cela se fera par l’outil weblate (How to use Weblate)”

1 Like

Ok, donc pour le moment, pas de possibilité de contributions externes. Bizarre :thinking:

Je crois me souvenir qu’il faut demander un status “traducteur”.
Peut-être à Manoj, en anglais ? :wink:

Je pense avoir donné à @cmoifp des contacts pertinents en PM

Oui, merci, Alexis m’a répondu. En outre j’ai commencé à faire une traduction des titres sur les How tos avec un éditeur de texte.

1 Like

Je pense que la traduction peut être améliorée sur certaines parties du système.
Un exemple, en anglais to support pourrait être remplacé pas “prise en charge” ou “prendre en charge”

C’est ce que j’ai vu dans la doc en cours de traduction

Bon Jour @rhunault,
qui peut débloquer la situation concernant la plateforme de traduction ?
Merci.

chaque nuit depuis 6 mois, je reçois 2 courriels pour me notifier que 374 suggestions sont en attente de validation, et que 205 chaînes nécessitent une action, mais les boutons de validations sont grisés ( probablement car les utilisateurs basiques ne possèdent pas les autorisations suffisantes )