Traductions en français dans /e/OS et ses applis

Bonjour bonjour les utilisateurs français de /e/,

pour ceux qui ont été un peu partout dans /e/ et les applis par défaut, je pense que vous vous êtes aperçus qu’il manque parfois des traductions en français.
L’équipe de /e/ travaille bien sûr dessus. Et ça prend du temps pour trouver les bonnes traductions et cela de manière homogène sur toutes les versions Q, R et S…
Bien sûr tout le monde qui le souhaite peut aider!!!
Dans ce contexte j’essaye depuis 2 semaines d’apporter ma pierre à l’édifice (avec l’aide de @AudeM notamment) et je m’interroge sur les traductions (ou pas) à employer pour certains termes techniques qui peuvent perdre un peu les nouveaux arrivants (dans le monde d’Android et de /e/). Ce fut mon cas il y a 2 ans quand j’ai débarqué dans ce nouveau monde pour moi. Il y a eu un commentaire d’ailleurs il y a peu justement sur l’emploi de ces termes dans un post…
D’autant qu’au final, l’idée est que /e/ ne soit pas limité à des utilisateurs avertis mais bien au maximum de personnes.

Je me permets du coup de faire un petit sondage pour la traduction (ou pas) des termes suivants (et ceux dans le même style) qui vont apparaître ici ou là dans le Easy Installer :

  • bootloader / bootloader mode
  • Bootloader (pas de traduction)
  • Chargeur de démarrage (traduction en français)
  • Chargeur de démarrage (Bootloader) (traduction en Fr avec le terme technique anglais)

0 voters

  • recovery / recovery mode
  • Recovery (pas de traduction)
  • Partition de récupération ou bien Récupération (traduction en français)
  • Partition de récupération ou bien Récupération (Recovery) (traduction en Fr avec le terme technique anglais)

0 voters

  • fastboot / fastboot mode
  • Fastboot mode (pas de traduction)
  • Mode Démarrage rapide (traduction en français)
  • Mode Démarrage rapide (Fastboot mode) (traduction en Fr avec le terme technique anglais)

0 voters

  • flash
  • flashage (“traduction en français”)
  • mise à jour (traduction en français)

0 voters

Merci d’avance pour vos votes et vos réflexions/contributions!!

| Retrouvez votre vie privée ! Adoptez /e/ le système d’exploitation mobile
et les services en ligne déGooglisés
| phone80x80|

1 Like

D’autant qu’au final, l’idée est que /e/ ne soit pas limité à des utilisateurs avertis mais bien au maximum de personnes.

Pour être accessible au maximum de personnes, ce sont des termes dont on ne devrait pas entendre parler.
Sauf dans les “milieux autorisés”, comme disait Coluche, auquel cas, rien ne sert de les traduire.

2 Likes

Je suis bien d’accord, d’autant plus que la traduction en d’autres langues de termes spécifiques, inventés en anglais, leur fait bien souvent perdre tout leur sens, parfois à la limite du ridicule.

1 Like

Salut @smu44, salut @Beryl,

je comprends le point de vue pas de soucis. Je sais qu’on a tendance au final à toujours utiliser les termes anglais un peu partout sans les traduire en français.
Mais ici par contre, ces termes sont utilisés dans le Easy Installer… un outil fait pour justement les personnes pas forcément expérimentées avec des installations d’OS type LOS ou /e/. Donc au final, difficile de ne pas évoquer ces modes (bootloader, recovery, fastboot, …) et ces termes.

Merci tout le monde pour les votes!
N’hésitez pas à continuer de voter (je suis sûr qu’il y a plus de 10 utilisateurs francophones de /e/ :grin:)

utilisez plutôt le terme « francophones »

Bien vu @Cabnedor!! Corrigé !

Je pense qu’il serait plus pertinent :

  • de conserver les termes anglais d’origine, cas ce sont ceux utilisés partout ailleurs
  • de proposer un lien informatif dans les premiers écrans du programme
    – ce lien pourrait être par exemple vers une page sur le site https://doc.e.foundation/, qui expliquerait en plusieurs langues les principes de base d’Android
    – il existe déjà des pages très bien faites, par exemple Modes de démarrage d'un périphérique Android