Un « /e/ pour les nuls »?

Bonjour,

Au moment où je commence à envisager d’acheter un Fairphone 4 pré-installé avec /e/ pour remplacer mon Motorola GPlay sur lequel j’avais installé /e/ moi-même, je me pose cette question :
Ne serait-il pas opportun de publier un manuel de base sur /e/ ?

Au moins sous forme numérique.
Éventuellement proposé par e-foundation en option supplémentaire sous forme papier lors de l’achat d’un smartphone pré-installé.
Et mieux encore publié et vendu en grandes surfaces dans la collection « Les NULS ».

Cela permettrait à beaucoup de nouveaux utilisateurs de démarrer dès le premier jour sur de bonnes bases et de leur éviter d’avoir ensuite à poser beaucoup de questions sur les forums.
Par exemple, en ce qui me concerne, je n’ai pas pris attention à la configuration de mon carnet de contacts, à l’utilisation d’un agenda et à la synchronisation. J’ai dû ensuite poser des questions sur le forum de support pour savoir comment copier mes contacts entre la carte SIM, la mémoire du téléphone, la carte de mémoire additionnelle et l’espace sur /e/ et je ne suis pas encore certain d’avoir vraiment compris.

Ce manuel aurait plusieurs avantages :

  • il « allègerait » le forum de support
  • il pourrait s’alimenter chaque année, pour sa mise à jour, des réponses apportées sur ce forum à des questions non traitées dans la version précédente (peut-être même que la première version pourrait être composée à partir de copier-coller de questions et réponses collectées sur les différents forums ?)
  • par sa présence en rayon dans les grandes surfaces, les FNAC, les magasins d’informatique, etc… il serait une formidable pub sur l’existence de /e/

Voilà pour ma proposition du jour…
Cordialement,
Pixef

2 Likes

https://doc.e.foundation/ by official /e/team

.

Getting Started on /e/ by @Manoj

.

Do you really kwow your hardware Samsung ? by @aibd

.

[HOWTO] an Unified Install Guide Project for /e/ by @piero

Bonjour,

Je viens de parcourir les pages de «Getting started on /e/« .
J’ai commencé à traduire le texte et je veux bien essayer de traduire les sous-rubriques mais il faudra du temps ! Et cela nécessitera des corrections et de la mise en page.
Je n’avais effectivement pas lu tout cela avant de commencer à utiliser /e/.
Mais le fait que ce soit en anglais n’y encourage pas.
Je persiste à penser qu’un petit manuel en français serait nécessaire, surtout pour un OS « français » !
Je comprends que le marché mondial utilise l’anglais mais il peut y avoir un marché francophone à créer…

Cordialement,
Pixef

conçu par des Français, mais largement réalisé par des Indiens…
c’est un projet global, voila pourquoi on cause “globish” sur ce forum.
Je partage ton desir de le voir plus accessible aux non bilingues.

Il existe une plateforme de traduction (y compris pour la documentation), mais le développement est bloqué depuis 6 mois pour une raison que j’ignore…
Les traductions proposées ont besoin d’être valider.
(probablement par un utilisateur avec autorité)
https://i18n.e.foundation/

Ah! Pour les indiens je ne savais pas !
Ce seraient donc des indiens anglophones qui auraient rédigé tout ce qui se trouve dans ce que tu m’avais fait suivre ?
Quoiqu’il en soit pour la traduction j’utilise DeepL, un traducteur en ligne allemand que je trouve excellent. (Il y a évidemment toujours des corrections à faire en raison des tournures particulières, propres par exemple aux langages techniques ou aux argots de métiers…)
L’an dernier j’y étais abonné mais à 78€/an ça me faisait un peu cher.
Je m’en suis notamment servi pour traduire le mode d’emploi du non moins excellent logiciel « TapForms » qui est développé et maintenu par une seule personne, un canadien près des Rocheuses mais qui, malheureusement, ne fonctionne que sur Mac, iPad et iPhone.
Rien que pour ça je ne regrette pas mes 78€.
J’utilise donc maintenant la formule gratuite qui ne traduit que 5000 caractères à la fois. Mais peut-être reprendrai-je la formule payante si j’ai à nouveau beaucoup de traduction à faire, c’est plus confortable.

Bonjour,

Je viens de faire le premier jet d’un premier brouillon de ce que pourrait être un “eOS pour les Nuls”.

Je ne me suis absolument pas préoccupé de mise en page : j’ai seulement “copié-collé” dans LibreOffice les traductions du texte faites avec DeepL et j’ai ajouté les images. J’ai ensuite enregistré en PDF pour que tout ne se remélange pas trop lors de l’ouverture dans votre traitement de texte.
Je peux bien sûr envoyer les fichiers .odt et .dockx à qui me le demandera.

Ce n’est qu’un apperçu car il a énormément de textes à traduire et même à trier car tous ne sont peut-être pas nécessaires dans un guide pour débutant. (Ceci dit la traduction pour les utilisateurs plus confirmés sera aussi utile dans un second temps).

Le problème est que je ne sais pas comment le joindre à cet envoi !!! :hot_face:
Si quelqu’un.e veut bien me l’indiquer : merci par avance !

Bien cordialement,
Pixef

Je viens de trouver : il fallait convertir le pdf en .jpeg.
Je l’ai fait avec Adobe…





















Uploading: eOS pour les nuls10241024_22.jpg…
Uploading: eOS pour les nuls10241024_21.jpg…
Uploading: eOS pour les nuls10241024_20.jpg…
Uploading: eOS pour les nuls10241024_2.jpg…
Uploading: eOS pour les nuls10241024_19.jpg…
Uploading: eOS pour les nuls10241024_18.jpg…




Désolé,
Les pages ne sont pas dans l’ordre… et elles n’y sont ps toutes !
Mais ça donne une idée…
Et encore une fois, c’est vraiment un brouillon de brouillon.
J’ajoute celles qui n’ont pas été ouvertes précédemment.
Il faudrait d’abord traduire beaucoup plus de rubriques et ensuite reprendre tout ça dans un logiciel de PAO pour faire un boulot très propre, voire imprimable.
Pixef