Je suis en train de confectionner un Guide pour les utilisateurs débutants de eOS. (Voir liens plus bas…)
Ce guide est constitué de traductions de diverses documentations en anglais que j’ai collées bout à bout. J’y ai ajouté la traduction du Guide de Magic Earth, le logiciel de navigation dont est issu Maps pour eOS.
Ce Guide n’a pas la prétention d’être exhaustif mais simplement de permettre aux utilisateurs lambda de disposer d’une documentation en français pouvant leur permettre d’utiliser et de maîtriser au mieux leur smartphone sous eOS sans avoir à trop chercher dans les forums, souvent en anglais.
Il n’a pas non plus vocation à remplacer la documentation officielle de l’équipe de eOS.
Il n’est pas parfait et mérite une relecture et d’éventuelles corrections et améliorations. A commencer par la finalisation de la Table des Matières à laquelle il manque les renvois vers les pages.
C’est pourquoi je mets à disposition un fichier en format LibreOffice pour celles et ceux qui voudraient contribuer à l’amélioration et/ou à l’extension de ce Guide.
merci, pour cet important travail. Il y a sans doute des passages perfectibles. Je prends le document odt, où je vais mettre des titres pour faciliter la lecture.
Merci pour le compliment.
Non je ne parle pas couramment anglais.
J’utilise l’excellent traducteur en ligne allemand : DeepL.
Il y a bien des titres , où en manque-t-il ?
Si tu veux en profiter pour ajouter les numéros des pages correspondant aux chapitres, je suis volontiers preneur. (Pour que la table des matières puisse toujours tenir sur une seule page il faudra sans doute diminuer la taille de la police mais ce n’est qu’un détail.)
D’autant plus que j’avais envie de distinguer quatre parties :
l’usage ordinaire de base au quotidien d’un smartphone sous eOS
les mises à jour de l’OS, le SAV…
le “Projet eOS”, ses perspectives…
les annexes : les tablettes compatibles, le Guide de Maps et d’autres guides à venir pour d’autres applications.
Pourras-tu ensuite convertir ton travail en pdf et placer les deux formats sur ton cloud avec un lien pour que nous puissions les télécharger ? (Ou me les envoyer pour que je le fasse sur le mien. J’ai voulu les placer sur mon cloud /e/ mais ça n’a jamais été possible : " une erreur inconnue est survenue", je me suis donc rabattu sur celui que j’ai chez ZACLYS).
Pourrais-tu me donner l’origine de tes pages pour que je puisse voir l’ensemble des paragraphes ?
Ce sont les titres qui m’intéressent.
Ps : Tu peux utiliser Grammalecte et LanguageTool en plugins dans ton navigateur et la cerise, l’excellent dictionnaire des synonymes CRISCO de l’université de Caen.
Que veux-tu dire par « origine de tes pages » ?
Tous les chapitres sont énumérés dans la page : « Table des Matières » au début du document.
Il s’agit et il suffit de noter à quelle page commence chaque chapitre pour reporter son numéro à la ligne correspondante de la Table des Matières.
Mais je peux le faire dans les deux ou trois jours qui viennent si tu préfères (voire peut-être même cet après-midi).
Attention lorsque tu apporteras des modifs au texte : ça risque de décaler les images. Le problème sera toutefois limité au chapitre dans lequel tu interviendra car j’ai systématiquement placé un saut de page à la fin de chaque chapitre.
Il y a sans doute aussi une harmonisation de la typographie des titres et intertitres à faire pour améliorer l’esthétique du document. (Une sorte de « charte graphique »…)
Merci pour le tuyau sur Grammalecte, Language Tools et CRISCO !
Je vais jeter un œil là-dessus.
Sur mon iPad j’ai Antidote, qui comporte entre autres un dictionnaire de synonymes.
Cordialement,
Pixef
PS : Connais-tu SCRIBUS, logiciel de PAO libre et gratuit ?
Vous aimeriez lire ce site web ou notre bulletin d’information dans votre langue ?
Ne cherchez pas plus loin. Rejoignez notre équipe internationale de traducteurs.
Comment postuler pour devenir traducteur ?
Envoyez un courriel à contact@e.email avec vos coordonnées et nous vous contacterons.
Aidez à traduire le texte dans /e/OS
Toute personne possédant un identifiant /e/Gitlab peut aider à traduire le texte du /e/OS dans sa propre langue.
Nous utilisons Weblate pour traduire le texte dans les applications utilisées sur le /e/OS.
Pour comprendre le fonctionnement de l’instance Weblate de /e/,… How to use Weblate
C’est plus dans ce sens que je le vois. Parce que j’ai du mal à faire la distinction sur l’ensemble des sujets abordés, si tu as concaténé tes sujets. C’est plus pour construire une vraie table des matières avec de vrais titres et sous-titres, mais pour ça il me faut les pages d’origines pour que je puisse me repérer.
SCRIBUS, je connais de nom sans l’avoir pratiqué. Comme tu l’écris, c’est orienté PAO et n’ayant pas d’intérêts, je ne l’emploie pas. J’utilise plus MediaWiki.
Est-ce que tu peux m’envoyer ton adresse électronique perso pour que je t’envoie un des chapitres en format .odt ?
Je ne peux le faire ici car seules les images jpg sont acceptées.
De plus mes chapitres font plusieurs pages, ce qui fait que je ne comprends pas ta demande.
J’ai copié-collé dans DeepL le contenu de chaque article de la documentation que j’ai trouvé puis j’ai copié-collé le résultat de la traduction dans LibreOffice, ce qui a donné un chapitre (dont le titre est dans la Table des Matières). Enfin j’ai collé tous les articles bout à bout dans un seul document LibreOffice, en insérant un saut de page à la fin de chaque chapitre. Puis j’ai converti le tout en PDF.
Donc je peux t’envoyer un des articles pour que tu voie si ça répond à ta demande mais je n’en vois pas l’utilité car tu as déjà tous les chapitres dans le document LibreOffice. Ça ne t’apporter a donc rien de plus.
Cordialement,
Pixef
J’ai ton document, puisque tu as donné le lien pour le télécharger. Il fait 135 pages. La difficulté est la mise en page par rapport au niveau des titres comme tu l’as précisé. D’ailleurs LibreOffice ne reconnait pas tes titres comme tels. Puisque tu n’as pas choisi le formatage adéquat.
Je suppose que tu t’es appuyé sur la doc en anglais et qu’il y a des liens pour les pages correspondantes. Ça me permettra de voir le chapitrage de ces pages et de formater en conséquence.
Je comprends ta démarche, mais lors de la copie dans LibreOffice il n’y a plus de niveau de titre. La table des matières se construit au fur et mesure que tu choisis les niveaux de titre.
Bon j’ai trouvé une des pages en anglais.
PS : je suis face à une difficulté que je ne comprends pas pour le formatage dans LibreOffice. Dès que je formate un titre en niveau 2, je n’ai plus accès aux modifications du texte. Si je supprime le formatage, j’ai de nouveau accès aux modifications.
help @vincewebb@arnauvp@rhunault
la situation semble bloquée depuis plusieurs mois sur Weblate pour traduire le texte dans les applications utilisées sur le /e/OS.
Depuis juillet, je reçois chaque nuit les mêmes email, je comprend que presque tout est déjà traduit, mais en attente de validation par un “super-utilisateur”
Camille de l’équipe de eOS m’a demandé d’attendre et de patienter car une évolution de la documentation est en cours de préparation…
D’autre part il semble impossible de publier dans la rubrique « howto » français alors que c’est ce qu’il m’a été proposé de faire !! ?? !!
C’est pourquoi je me suis réorienté vers cette rubrique.
la situation semble bloquée depuis plusieurs mois sur Weblate
Je ne dirai pas bloquée… on y ajoute toujours des chaines et l’équipe de bénévoles traduit tout le temps. On a même mis en place Weblate pour doc.e.foundation, ce qui permet de publier le contenu de cette guide dans notre site.
Camille de l’équipe de eOS m’a demandé d’attendre et de patienter car une évolution de la documentation est en cours de préparation…
En fait on envisage de transformer la doc en ce type de guide d’utilisateur, et il y aura un bon travail de réorganisation et réécriture. Donc je vous propose d’identifier quels passages de votre guide ne sont pas déjà disponibles dans https://doc.e.foundation, afin qu’on puisse ajouter la version en anglais dans la bonne section et puis traduire aux autres langues.
Je me souviens que l’évolution était un processus plutôt long.
En tant que traducteur de weblate, je pense que l’on a très peu de vue d’ensemble de la documentation (délibérément). Pour que les traducteurs s’impliquent dans la traduction, et plus particulièrement dans la documentation, ils doivent avoir la certitude que la “Source” est constituée de contenus actualisés.
Il semble particulièrement triste que le travail soit si incomplet en français.
I remember evolution being a rather long process.
As a weblate translator, I think one has very little overview of the documentation (deliberately). In order for translators to get involved in translating, specifically the documentation, they must have confidence that the “Source” is made of up to date content.
It seems particularly sad that the work is so incomplete in French.
Je dois vous avouer que je ne comprends rien à « weblate », ni à la pratique du Wiki, etc… et que je ne souhaite pas (au moins dans l’immédiat) faire l’effort d’apprendre et de m’y mettre.
Je me limite à traduire de l’anglais en français ce qui me semble utile pour un utilisateur « de base » et à le mettre à disposition de la collectivité en format .odt. (Je pourrais le faire aussi en format Word si besoin).
A charge pour d’autres, qui ont ces compétences, d’en faire encore meilleur usage pour le site.
Je pense très immodestement que ce que je fais n’est déjà pas si mal.
Si je rejoignais un jour l’équipe des traducteurs, ce serait pour faire seulement la même chose.
En tous cas, même sous sa forme « brute » sans mise en page travaillée, sans cosmétiques, mon petit guide peut déjà être utile et c’est ce qui compte pour moi.
Depuis juillet, je reçois chaque nuit les mêmes email,
je comprend que presque tout est déjà traduit, mais en attente de validation par un “super-utilisateur”
(Le bouton est grisé pour les utilisateur disposant d’un compte ordinaire)
Je serais ravi de vous aider dans ce super travail.
Les titres et les numéros de page ont été mentionnés ci-dessus. Je travaille sous LibreOffice 6.1.5 et je n’ai aucune difficulté à ajouter la numérotation et l’indexation des pages.
Bonjour @cmoifp, avez-vous déjà commencé à le faire.
@pixef je vais devoir revoir votre structure, mais ceci fait partie d’une simple Table des matières en guise de démonstration !
Vous avez été plus productif que Weblate ne le permettait !
Comment puis-je vous aider ?
I would be delighted to help you with this super work.
Titles and page numbers have been mentioned above. I am working in LibreOffice 6.1.5 and have no difficulties with adding page numbering and indexing.
Mais tout d’abord ne dites pas : « Comment puis-je VOUS aider » !
Je me suis lancé dans cette opération pour participer à la promotion de la démarche de /e/OS parce que je trouve qu’elle va dans le sens de l’intérêt général et aussi, bien sûr pour apporter une aide concrète à un certain nombre d’utilisateurs francophones (ce qui participe aussi à la promotion de /e/OS dans la mesure où cela le rend accessible au plus grand nombre).
Donc c’est plutôt : « Comment pouvons-nous nous entraider dans une entreprise qui a vocation à devenir collective ?» (Tout au plus pourrions-nous demander à ce que les pseudos des contributeurs figurent en signature du document ?…)
Donc, pour répondre à votre question :
Pourriez-vous, par exemple, transformer chaque ligne de la table des matières en hyperlien renvoyant directement au chapitre, lorsqu’on consulte le Guide sur ordi ?
Par ailleurs, est-il possible (je ne le sais pas) de faire en sorte que dans la Table des Matières, le numéro des pages change automatiquement au fur et à mesure que des chapitres s’ajouteraient dans le Guide, surtout s’ils doivent s’intercaler dans ceux qui y figurent déjà ?
Autre question : est-il possible, à partir de LibreOffice, de produire un document facilement exportable dans un logiciel de PAO ? Ça pourrait être par exemple InDesign mais aussi SCRIBUS… Ceci pour le cas où certains utilisateurs (dont peut-être moi-même un jour…) souhaiteraient produire un « vrai » bouquin imprimable par un imprimeur.
Sinon vous pouvez tout simplement traduire tout article que vous jugez utile de faire figurer dans notre Guide « eOS pour les Nuls » ou me les envoyer pour que je les traduise (des articles en anglais pour que je puisse contrôler un minimum le résultat produit par DeepL, ce que je ne pourrais pas faire avec une autre langue).
Enfin, il faudrait aussi que vous mettiez votre travail à la disposition de la collectivité en publiant un lien vers le cloud où vous l’aurez stocké. Il faudrait que nous convenions d’un moyen de numéroter ou d’identifier les publications successives pour ne pas nous y perdre au fur et à mesure que nous avancerons. Avez-vous des idées en la matière ? Je n’en ai pas …
Cordialement,
Pixef
PS : Qu’entendez-vous par « revoir votre structure » ?
PS : Traduire avec la version gratuite de DeepL est un travail de bénédictin mais pas totalement désagréable. Je ne sais pas ce qu’apporte Weblate en la matière mais DeepL vers LibreOffice puis éventuellement vers un logiciel de PAO et/ou vers une version en ligne, c’est pas mal de mon point de vue.
dans weblate, le texte original est decoupé en fragments, chaque fragment deviens un champs auquel un nom est attribué, chacuns de ces champs, est associé a ceux lui correspondant dans les autres langues